<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 晚晴>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: EVENING AFTER THE SHOWER>
<BookPage: 177>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
村晚驚風度，
庭幽過雨霑。
夕陽薰細草，
江色映疎簾。
書亂誰能帙，
桮乾可自添。
時聞有餘論，
未怪老夫潛。
<End Poem>
<Translation>
A sudden wind over the village in the afternoon Carries a passing rain
to sprinkle the fine garden. Now the setting sun is warming the tender
grass; The sparkling river is in view through the screen.

These books are in disorder, I can attend to them later. This cup is
empty, I may as well refill it now. I hear there are some comments about
me; As yet no one has blamed me for my secluded life.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A sudden wind over the village in the afternoon
Carries a passing rain to sprinkle the fine garden.
Now the setting sun is warming the tender grass;
The sparkling river is in view through the screen.
These books are in disorder, I can attend to them later.
This cup is empty, I may as well refill it now.
I hear there are some comments about me;
As yet no one has blamed me for my secluded life.
<End Formatted Translation>